歌剧《阿尔及利亚的意大利女郎》介绍
歌剧 阿尔及利亚的意大利女郎
阿尔及利亚的意大利女郎
《阿尔及利亚的意大利女郎》是意大利著名歌剧作曲家罗西尼于1813年创作的两幕八场的喜歌剧(opera buffa),1813年5月22曰在威尼斯圣贝奈德特剧院,在作曲家亲自指挥下首演。活跃于19世纪初叶欧洲歌剧界的罗西尼极为熟悉锐利的机智与戏剧性要素,以及歌声的音乐性质,以轻巧的节奏与流畅的旋律,写作39部(包括改作)歌剧。在当时的欧洲各地,特别是维也纳,博得狂热的爱戴与欢迎。这部作品是他的第10部歌剧,首演大获成功,成为三年后代表作《塞维里亚的理发师》的先驱作品。此剧是地道的愉快作品,剧中利落明快的节奏,以及典型的罗西尼渐强奏,使聆听者很自然地跟着兴奋起来。这是只听音乐就会使人会心微笑的纯粹喜剧。剧本是由阿奈利(Angelo Anelli)根据《伟大苏里曼二世的美丽女奴罗克瑟拉娜》的传说撰写的。
演奏时间:序曲8分;第一幕57分;第二幕62分。
出场人物:
穆斯塔法(阿尔及利亚国王)………………………Bas
爱薇拉Elvira(穆斯塔法之妻)…………………………………Sop
芝儿玛Zulma(爱薇拉的女奴)………………………………M-Sop
哈利Haly(阿尔及利亚的海盗首领)……………………………Bas
林德罗Lindoro (穆斯塔法最满意的意大利年轻奴隶)………Ten
伊莎贝拉IsabeIIa(意大利姑娘)………………………………AIt
塔德欧Taddeo(垂涎伊莎贝拉的老头子) ……………………Bas
幕启时,因国王的态度冷淡,妃子爱薇拉悲叹地唱着《我是不幸的女人》,身边的侍女和宦官们都关切地安慰她。这时面露怒容的国王进来并唱道:“女人太骄傲,好弄权势,愚蠢的荣华是徒然的。”
这段咏叹调乍看似乎含义深远,其实这位好色的国王,正欲将贞洁的妃子休掉,以便把谣传中美如天仙的意大利姑娘弄到手。接着他就叫来海盗头子哈利,命令他说:“我要把妃子赏给林德罗这家伙,你即刻替我把魅力十足的意大利女郎找来!”说完便退场。这时意大利人林德罗出现,他已沦为奴隶。这时以优美短曲(cavatina)唱出:“想念着美丽恋人,却彼此远离着过活,真是痛苦不堪。”他又说:“可是等待的曰子一定会来到。”接着,国王就出现说:“我要把妃子赏给你”。听了这话,林德罗困惑不已,于是成为愉快的二重唱《我虽然老早就想娶妻子》(se incli- nasse a prendere moglie)。已经有恋人伊莎贝拉的林德罗就表示自己想要的人儿,眼睛、头发、脸容和性格必须如何如何,提出很苛刻的条件,故意为难他并蓄意逃避。
序曲(Sinfonia):行板、C大调。
从弦乐五部的最弱奏拨奏开始。第32小节后木管群奏出快板第一主题后,气氛立刻明朗起来,变得生龙活虎。由弦乐引接后,到第82小节时,双簧管吹出轻快的第二主题。由长笛引接后,又由管乐与弦乐彼此呼应,而乐器编制则有意识地扩大和增强。接着又做出“的罗西尼渐强奏”,经过两个主题的反复,再以利落、豪爽的总奏结束。
第一幕
第一场:穆斯塔法皇宫内的一室。国王说,自己的妃子“像星星,是黑黝黝的,是姣美的。”
第二场:阿尔及利亚的海岸。狂风暴雨之后,有船被冲上暗礁,海盗们袭击这艘意大利船,而且搜到美丽的意大利姑娘伊莎贝拉。这时她很悲伤地唱出《悲惨的命运呵!Cruda sorte!虚幻的爱情呵!》,一面思念情人林德罗,一面诉说自己的不幸遭遇。不过,同时对自己的美貌激起很大信心,于是表示“美女人人渴望,人人向往”。
当她得悉自己即将被带到国王处时,顿时垂头丧气。哈利想赶走紧随伊莎贝拉的塔德欧,她恳求说:“他是我的叔父,让他跟我走”,哈利勉强答应了。只剩下两人时,塔德欧又跟伊莎贝拉纠缠起来。她对这个神经质的老头感到无比厌烦,于是假装不懂老头子的心意,唱出二重唱《命运的玩笑》(Ai capricci della sorte)。不久一面唱着《怀疑和吵嘴都该停止,长相厮守,直到永远》,同时被带到国王面前。
第三场:和第一场相同。皇宫内的一室。对妃子极为冷淡的国王,欣闻海盗首领哈利说带来漂亮的意大利女郎,就对爱薇拉冷酷地说:“你走开吧。”然后兴高采烈地唱出咏叹调《我的心头似乎热起来了》。
第四场:豪华的皇宫大客厅。宦官们高唱着《由雌虎变成羔羊的女人充满荣光》。就在这时候,哈利把伊莎贝拉带进来。伊莎贝拉一看坐在宝座上的国王后,就轻蔑地独白道:《阿,这是什么样的嘴脸!》但是她很快就向国王展露自己的美姿,唱出《命运的玩笑》,又接到《只有你能安慰我》。国王穆斯塔法立刻拜倒在石榴裙下,开始动脑筋如何把她纳为妻子。这时被带来的塔德欧大叫着“我不愿意变成奴隶”,国王一气便宣布处以死刑,但因伊莎贝拉表示:“他是我的叔父”,国王立刻饶恕他。这时妃子爱薇拉和林德罗突然一块儿登场,嘴里嚷着要来“辞行”。而这位青年林德罗,正是伊莎贝拉到处辛苦寻找的情人。两人的眼光一碰触,愕然露出惊讶之情。穆斯塔法说:“我决定把自己的妻子赏给林德罗,你已经属于我”,而机智的伊莎贝拉却要求“请让林德罗充当我的奴隶”。结果引发一阵骚动,大家七嘴八舌地说:“脑海中有钟声”或“乌鸦在啼叫”等等。幕落。
第二幕
第一场:和第一幕第一场同。皇宫内的一室。妃子、侍女、海盗哈利和宦官们因国王完全变成意大利姑娘的俘虏,交头接耳地议论着:“唉呀,真愚蠢啊,穆斯塔法陛下坠入情网了。”这时国王正好出现,下令说:“去告诉意大利姑娘,我要和她一起喝咖啡”,妃子听了非常悲伤。
大家走后,紧接着伊莎贝拉登场。起初她以为林德罗背叛自己,此时恍然大悟伊人是被捕之身,于是才放心了,而跟着她的林德罗也唱出爱的短曲(cavatina)《啊,快乐使热血澎湃》,然后两人便计划如何逃走。而胆怯鬼塔德欧则托伊莎贝拉之福,被任命为侍从长。土耳其侍从拿了土耳其衣服和头巾来,并高唱着《万岁!侍从长》,塔德欧却困惑地唱出愉快的咏叹调《我的头变得很重》(Ho un gran peso sulla testa)。
第二场:豪华的大厅。从围绕?h廊的阳台上,可以欣赏海边迷人的景色,穿上土耳其装的伊莎贝拉站在一个大镜子前。她犹如在挑逗国王般唱出:“为了所爱的他,我要打扮得漂亮”(Per Iui che adoro),但中途若有所思地表示“妃子很快就会知道”。被伊莎贝拉的美貌着迷吸引的国王则告诉她“我要塔德欧担任你的侍从长”,想借此讨她欢心。另一方面却命令塔德欧说:“当我以喷嚏作为信号时,就得把所有的人带走!”伊莎贝拉为了不让国王有机可称,于是也邀爱薇拉一起来喝咖啡。不久,国王尽管打喷嚏,大家却纹丝不动,于是暴跳如雷,变成愉快的五重唱《让我来介绍》(Ti presento di mia man)。
第三场:和第一场同。海盗哈利很佩服意大利姑娘,唱出咏叹调:“国王虽然大发雷霆,依然对她神魂颠倒。意大利女郎很聪明,从容自在”。随后塔德欧得意洋洋地表示“我才是伊莎贝拉背后的秘密情人”,林德罗听了狂笑不已。接着林德罗就巧妙地向国王建议说:“请尽情吃个饱,喝个足,并加入名叫巴巴塔奇的结社,一定会使你在女人面前吃得开。”不知其中有诈的穆斯塔法问:“巴巴塔奇?这是真的?”这就是加入林德罗和塔德欧的三重唱《巴巴塔奇》(Papataci)。
第四场:面对海洋的阳台。当林德罗和塔德欧忙着进行逃亡计划时,伊莎贝拉把所有意大利人的奴隶都带来,要他们成为巴巴塔奇会员,唱出回旋曲激励大家说:“回忆故乡”(Pensa alia patria),要他们勇敢地承担义务。塔德欧对她由衷佩服,自言自语说:“她是多么果敢的姑娘”。国王出现后,他便迫不及待地说:“爱情会使女人加快步伐”,要大家赶快准备巴巴塔奇的仪式。林德罗把奴隶们乔装成仪式用合唱团出现,从此胡闹场面就开始了。
国王穆斯塔法听从塔德欧念出的咒语,取下头巾,脱去假发,改穿奇特的巴巴塔奇服装。然后照着巴巴塔奇的法规,宣誓说:“视而无睹听而不闻”。自此,即使是伊莎贝拉和林德罗在低语绵绵情话、奴隶们在准备出航,国王都得假装看不见,不加以干涉。最后大伙儿硬把因吃醋而闹别扭的塔德欧拉上船,一块儿乘船逃之夭夭……。
这时发觉事情有异的国王,虽然命令手下赶快把这些意大利奴隶们追捕回来,但是这些土耳其人个个喝得酩酊大醉、神智不清,毫无用处。这时爱薇拉出现,穆斯塔法一面目送着逐渐远离的船,一面拉起妃子的手说:“请原谅我”。在场的土耳其人一起唱出合唱“当意大利女郎访问阿尔及利亚,很想把其中一人占为已有,未料结果居然如此这般”。幕落。
[注]意大利语Pappatàci本来是一种蚊子的名字,也用来形容“只要获得好处,什么事都得忍耐、三缄其口的人”。此处是用来暗喻“没有主见、唯命是从的主人”。
类别: 两幕八场喜歌剧
责任者
作曲: 罗西尼
栏目关键词: 其他剧目
辅助分类项: 歌剧